TIV
Till date, the Tiv language doesn’t have a standard orthography that is within my knowledge. What I feel has been responsible for this is the near-homogenous nature of the language. Thus, so far, the Tiv Bible remains the authority and reference material on the Tiv lexicography. However, ones finds that while the language is highly tonal with a number of homonymous mono- and disyllabic words, there is insufficient diacritics marking to facilitate the reader’s task, leaving him or her to rely mostly on context to understand what word has been used. I do not know why it has remained this way for a long time now, without Tiv linguists intervening.
Translating a word, phrase, or single sentence, isn’t always a big deal. However, over 1,500 words can be a task, because the manner in which we speak is different from how we write. In Tiv language especially, the manner of speaking relies heavily on co-articulation where monosyllabic word phonemes blend into word another in rapid speech but have to be separated on the page into their individual units for utmost clarity to be achieved.
One also finds that not all words and expressions in the English language have direct translatable equivalents, not even in the slightest transliterated expectation. As such, only a sense of what a sentence expressed in English is grasped and rewritten in Tiv. An example were the sentences:
She must have sensed his presence. Somehow, her body had sensed what her eyes could not perceive.”
I cannot boast of knowing a word in Tiv that means “sense,” derivative of its very English meaning; ditto the word “presence.” So while translating, I paused and asked myself what have I gotten into here? Especially, how was I going to cope with not just conveying the meaning of the words “sense” and “presence” but also making sure that the semantic is not lost when I try to translate the complete sentences they are contained in? This is what I wrote:
Mlu na lu inja er a kav nom na kyua ana nahan, er nom na lu ke iyol ver na. Sha mlu ne, iyol na kav kwagh u ashe na a fetyô u kaven ga yô.
Which translates to:
Her situation was as if she felt her husband close to her, as if he was in the house with her. In this way, her body felt what her eyes couldn’t feel.
But, of course, one notices the emphasis in the first sentence—as if he was in the house with her, supporting the sentiment of the “sense of her husband’s presence” in “felt her husband close to her.”
This manner of translation here incorporates Tiv speech and language mannerism, where emphasis is one of its properties. As such I found out that translation will only be complete and more meaningful if the story is written in the manner a Tiv writer will tell it, rather than breaking one’s back to follow an inflexible translation code of paralleling English syntax or semantics in the original story to the translated text. The translation was challenging in aspects like this but it was entirely worth it.